Embrasement du soleil couchant 24, mai 2010
Maintenon, Eure-et-Loir
Huile sur toile, 81×65cm
Sunset 24, May 2010
Maintenon, Eure-et-Loir
Oil on canvas, 81×65cm
夕焼け24、2010年5月
ウール・エ・ロワール県マントノン
画布に油彩、81×65cm
Je suis allé à Hanches à mon vélo (aller-retour 90 minutes!) pour peindre l’église.
Je crois qu’elle est la plus belle église de la région.
C’est incroyable ce qu’elle est belle!
Je pence que c’est très difficile qu’on trouve un bâtiment comme cette église.
自転車で往復90分とちょっと、アンシュの教会まで描きに行きました。
この地域で最も美しい教会だと私は思います。
信じられないほど美しいです。
この教会のような美しい建造物を見つけることはとても難しいと私は思います。
L’Église de Hanches 9, mai 2010
Hanches, Eure-et-Loir
Aquarelle sur papier, 24.2×33.3cm
The Hanches Church 9, May 2010
Hanches, Eure-et-Loir
Watercolor on paper, 24.2×33.3cm
アンシュの教会9、2010年5月
ウール・エ・ロワール県アンシュ
紙に水彩、24.2×33.3cm
J’ai changé le titre du “Embrasement du soleil couchant” au “Embrasement” pour des toiles du format (195×130cm).
Et j’ai commencé à peindre “Embrasement 1” au 9 avril 2010.
Je vais créer une série du “Embrasement”, peut-être jusqu’au “Embrasement 6”.
Je vais exposer “Embrasement 1” au Salon Régional de La Vallée de L’Eure au septembre 2010.
Et je vais exposer “Embrasement 2” au Grand Palais (ART en CAPITAL 2010) au novembre 2010.
Puis je vais exposer les 6 “Embrasements” à mon exposition individuelle à Maintenon au décembre 2010.
“Embrasement 1”, Huile sur toile, 195×130cm
以前から予定していましたが、195×130cmのサイズの絵についてのみ、これまでの“Embrasement du soleil couchant”(夕焼け)から“Embrasement”(光輝)にタイトルを変えます。
「光輝1」は2010年4月9日に描き始めました。
おそらく「光輝6」まで、このシリーズは続きます。
「光輝1」は、2010年9月に私の住んでいる地域のサロンに展示します。
「光輝2」は、2010年11月にパリ、グラン・パレでのサロンに展示します。
そして「光輝1」から「光輝6」までの6枚をまとめて、2010年12月にマントノンの個展で展示する予定です。
「光輝1」は、画布に油彩、大きさはすでに書きましたが、195×130cmです。
9 avril 2010
2010年4月9日
10 avril 2010
2010年4月10日
29 avril 2010
2010年4月29日
26 mai 2010
2010年5月26日
Embrasement 1, 14 juin 2010
Huile sur toile, 195×130cm
Brilliance 1, 14 June 2010
Oil on canvas, 195×130cm
光輝1、2010年6月14日
画布に油彩、195×130cm
Les champs de colza 26, 18 mai 2010
Huile sur toile, 195×130cm
C’est le tableau du côté droit du triptyque (195×341cm).
The fields of rape blossoms 26, 18 May 2010
Oil on canvas, 195×130cm
This is the painting on the right side of the trilogy (195×341cm).
菜の花畑26、2010年5月18日
画布に油彩、195×130cm
この絵は、3部作(195×341cm)の右側の絵になります。
Récemment je fréquente aux champs de colza tous les jours.
C’est une chose très importante d’être sur les lieux pour moi.
J’ai peint directement “Les champs de colza 14, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 et 25” aux champs.
Je vois beaucoup les champs, je les observe beaucoup et je sens bien le parfum des colzas.
このところ毎日菜の花畑に通っています。
現場にいることは、私にとってとても大切なことです。
「菜の花畑14、17、18、19、20、21、22、23、24、25」は、すべて現場で描きました。
たくさん観て、たくさん観察して、むせ返るようなコルザの匂いをたくさん嗅いでいます。
日本の皆様へ、コルザについて一言。
コルザってじっと観ていると中中恐ろしいです。
すごく男性的で荒々しく、野性味に富んでいます。
日本の菜の花の前に長時間座り続けたことがないので、いい加減なことは言えませんが、日本の菜の花とはずいぶん違うように感じます。
決してかわいらしいお花などではありません。
そんなコルザ(の黄色)は私にとって、2009年は「歓喜」であり、「生きる喜び」そのものでした。
それが次第にその巨大な黄色の波と格闘している間に(実際コルザを前にした時は、相当な気迫と覚悟をもって、しっかり両足(足腰)で踏ん張って立っていないと、後ろに倒れそうになり、飲み込まれそうになります)、2010年となり、ここは巨大なお墓で祭壇であり、かつてこの大地で亡くなったあらゆる人の魂のために一年に一度、おそらくは一人に一本ずつ咲いて揺れている手向け花であるように感じるようになりました。
「巨大なる墓標群としてのコルザ」(仮題)として別枠でエスキースをとり、この思いをスタートさせました。
十分に「寝かせた」後、この思いはやがて絵画化されて来ると思います。
自分だけのコルザに向かって突き進んで行くだけです。
Les champs de colza 17, avril 2010
Maintenon, Eure-et-Loir
Aquarelle sur papier, 33.3×24.2cm
The fields of rape blossoms, April 2010
Maintenon, Eure-et-Loir
Watercolor on paper, 33.3×24.2cm
菜の花畑17、2010年4月
ウール・エ・ロワール県マントノン
紙に水彩、33.3×24.2cm
Les champs de colza 16, 24 mai 2010
Huile sur toile, 195×114cm
C’est le tableau du centre du triptyque (195×341cm).
The fields of rape blossoms 16, 24 May 2010
Oil on canvas, 195×114cm
This is the painting on the center of the trilogy (195×341cm).
菜の花畑16、2010年5月24日
画布に油彩、195×114cm
この絵は、3部作(195×341cm)の中央の絵になります。
Les champs de colza 15, 24 May 2010
Huile sur toile, 195×97cm,
C’est le tableau du côté gauche du triptyque (195×341cm).
The fields of rape blossoms 15, 24 May 2010
Oil on canvas, 195×97cm
This is the painting on the left side of the trilogy (195×341cm).
菜の花畑15、2010年5月24日
画布に油彩、195×97cm
この絵は3部作(195×341cm)の左側の絵になります。
J’adore Saint-Martin-de-Nigelles!
Il est le plus beau village de la région à mon avis.
大好きなサン・マルタン・ドゥ・ニジェール。
この地域で最も美しい村だと思います。
中央に小さく見えているのが、村の教会です。
Saint-Martin-de-Nigelles 6, avril 2010
Saint-Martin-de-Nigelles, Eure-et-Loir
Aquarelle sur papier, 24.2×33.3cm
Saint-Martin-de-Nigelles 6, April 2010
Saint-Martin-de-Nigelles, Eure-et-Loir
Watercolor on paper, 24.2×33.3cm
サン・マルタン・ドゥ・ニジェール6、2010年4月
ウール・エ・ロワール県サン・マルタン・ドゥ・ニジェール
紙に水彩、24.2×33.3cm
個人所蔵、千葉県東金市
Private collection, Chiba, JAPAN
J’ insère les photos de “Embrasement du soleil couchant 21” de jour en jour.
Je vais les ajouter sur ce article.
“Embrasement du soleil couchant 21”, Huile sur toile, 100×81cm
「夕焼け21」については、日毎の制作過程の写真を掲載します。
このページに写真を加えていきます。
「夕焼け21」は、画布に油彩、100×81cmの大きさです。
22 mars 2010
2010年3月22日
13 avril 2010
2010年4月13日
29 avril 2010
2010年4月29日
Embrasement du soleil couchant 21, 7 mai 2010
Maintenon, Eure et Loir
Huile sur toile, 100×81cm
Sunset 21, 7 May 2010
Maintenon, Eure et Loir
Oil on canvas, 100×81cm
夕焼け21、2010年5月7日
ウール・エ・ロワール県マントノン
画布に油彩、100×81cm
L’exposition continue jusqu’au 30 avril.
CAMEL
Adresse: 3-18-1 Tanmachi, Kanagawa-ku, Yokohama-shi, JAPON
Remerciements à Mme WATANABE
私は今回の個展をとても気持ちよく楽しむことができました。
愛知県や遠くは山口県からいらしていただいた方もあり、お忙しい中多くの方にお越しいただき、本当にありがとうございました。
この場をお借りして心から厚く御礼申し上げます。
オーナーの渡辺様には大変お世話になり、感謝の気持ちで一杯です。
渡辺様のお人柄に惹かれて集まる素敵なお客様との多くの出会いにも感謝しております。
個展は4月30日まで続きます。
まだいらしてない方で、お近くにお出掛けのことがございましたら、少しでもお立ち寄りいただければ大変嬉しいです。
渡辺様のご厚意により来年2011年4月の「キャメル」での個展開催も決まりました。
次回の個展は風景以外のもので構想しております。
来年皆様にまたお会いできますことを楽しみにしております。
取り急ぎ御礼とともに、皆様どうぞお体を大切にお過ごし下さい。
和田 健
追伸:
私は4月8日にフランスに戻りました。
翌9日より12月のマントノンでの個展に向けて制作を開始致しました。
12月の個展は、現在このホームページにて展開している「夕焼け」の延長上の内容になりますが、詳しいことは近日中にホームページ上にて改めてお知らせ致します。
マントノンでは、私の重要なモチーフである「菜の花畑」がもう間もなく満開を迎えます。
Chers les amis,
Je vous annonce mon exposition individuelle au mois d’avril à Yokohama, JAPON.
Je vais exposer mes 18 tableaux.
Merci!
Ken WADA
7éme Exposition
“PAYSAGE en FRANCE”
du jeudi 1 avril au vendredi 30 avril 2010
ouvert tous les jours de 8h00 à 20hoo
(sauf dimanche et férié)
CAMEL
3-18-1 Tanmachi, Kanagawa-ku, Yokohama-shi, JAPON
(l’affiche dessous: le texte écrit en joponais)