Pensées 8, janvier 2011
Aquarelle, aquarelle liquide sur papier
17.8×12.7 cm
Pansies 8, January 2011
Watercolour, liquid watercolour on paper
7.0×5.0 in.
パンセ 8、2011年1月
紙に水彩、液体水彩
17.8×12.7 cm
“Embrasement du soleil couchant 22” est vendu le samedi 8 janvier 2011.
C’était le dernier jour de mon exposition à Monts-sur-Guesnes, Vienne!
Une dame qui habite dans la région a acheté le tableau.
Merci beaucoup!
Et Mme et M. WARD m’a proposé encore une exposition chez eux.
J’étais heureux!
Je vais exposer mes tableaux le vendredi 25 mars 2011.
2011年1月8日(土) に「夕焼け22」が売れました。
この日は、ヴィエンヌ県モン・スュル・グエンでの展示の最終日でした。
その地域に住む御婦人が購入して下さいました。
展示をしていたホテルの御夫妻からの要望で、3月末からまた展示をすることに
なりました。
展示する絵や枚数、運搬方法などの細かい打ち合わせをして、
ホテルに一泊して帰りました。
Saires, Vienne, FRANCE, Collection particulière
J’ai passé un contrat avec l’Office de Tourisme de Chartres le jeudi 6 janvier 2011.
Donc je vous annonce officiellement mon exposition prochaine à Chartres.
Mon exposition individuelle
du vendredi 10 juin au mercredi 15 juin 2011 (6 jours)
Maison du Saumon (Salon Guy Nicot, 1er étage)
8-10 Place de la Poissonnerie, 28000 CHARTRES
Vernissage: le vendredi 10 juin de 18h à 20h
La Maison du Saumon est un monument historique situé à côté de
la cathédrale de Chartres.
2011年1月6日(木) にシャルトルの観光協会と契約を結びましたので、
私のフランスでの次の個展を正式にご案内します。
2011年6月10日(金) から6月15日(水) の6日間、
シャルトルの歴史的建造物「メゾン・デュ・サーモン」にて行います。
ヴェルニサージュは、6月10日(金) の18時から20時です。
歴史的建造物の中の大きな会場で行われる個展が今からとても楽しみです。
場所は世界遺産のシャルトルの大聖堂より徒歩1、2分です。
この個展に向けての構想は、昨年11月の始め頃に固まりましたので、
今後の制作に集中していきます。
シャルトルの観光協会が後援として冊子での広報や小型ポスター、ビラ等で
個展の宣伝をしてくれます。
La table d’un homme Ⅲ ou Joyeux Noël!, 2007
Huile sur toile, 65×54 cm
男の食卓 3、またはジョワイユー・ノエル!、2007年
画布に油彩、65×54 cm
Dans une chambre…,
Un soir de Noël,
Un homme se met à table…,
Un plat de poisson sur la table,
Il n’y a rien d’autre.
Il monologue “Joyeux Noël!”
J’ai peint ce tableau en 2007, et je l’ai exposé à mon exposition individuelle dans une galerie à Paris en mars 2008.
Je pense qu’il y a beaucoup du monde qui passe seul pendant la soirée de Noël.
Comme c’était mon cas pendant longtemps….
“Joyeux Noël!”
部屋の中に、男が一人。
この日ばかりは一張羅のスーツを着て座っている。
テーブルの上には、一皿の魚料理。
見事に他は何もない。
男は独り言のように自分に向かって言う。
「ジョワイユー・ノエル!」
この絵は2007年に描き、2008年3月の個展で展示しました。
今まで二人のフランス人男性がこの絵がいいと言ってくれました。
特にその内の一人は、「今まであなたが描いたものの中で一番よい」と、当時言ってくれたのを思い出します。
ノエルと言ったって、一人で過ごしている人はいっぱいいます。
かつての私が、長い間そうであったように。
ジョワイユー・ノエル!
そして皆様にとって、来年がよい一年でありますように。
Mon exposition individuelle a été terminée hier soir.
Finalement il y avait 88 visiteurs pendant les 9 jours d’exposition.
Et le vernissage, plus environ 30 personnes…
Ce n’était pas facile en semaine à cause de la neige.
Par exemple, le jeudi dernier, il y avait seulement un visiteur.
C’était très dur pour moi.
Mais finalement, 88 visiteurs…, je voudrais remercier toutes les personnes qui sont venues à mon exposition.
Notamment, Monsieur le maire, il est venu quatre fois à l’exposition!
Merci beaucoup, Monsieur le maire!
La vie d’artiste est toujours difficile, mais j’espère qu’on connaît le nom de “Ken WADA” peu à peu.
Et j’ai beaucoup appris des choses de cette exposition.
C’était une bonne expérience pour mon avenir.
Je vais continuer à peindre.
Merci beaucoup!
昨晩、個展が終わりました。
私にとって2008年3月、2009年12月の個展と並んで、非常に厳しい個展となりました。
天候にも恵まれず、特に先週の水曜日、木曜日の歩行もままならない程の大雪にはまいりました。
最終的には88名の参観者に加え、ヴェルニサージュの時に約30名の方が来て絵を観て下さいました。
いらして下さった2名の日本人の方にも心から御礼申し上げます。
個展の間、会場の中で、一人で延々と芸術や絵について、また個展というものについて考え続けました。
この厳しさが芸術家としての足腰(体力)を作ってくれると思いますが、これは言葉で言うのは簡単ですが、一年間この日のために準備してきて、誰も来ない会場の中で一人で考え続けるというのは大変なことです。
パリに2004年に着いた時以来、自分に負けてメソメソしている位なら、次の日の午前中には荷物をまとめて完全帰国する気持ちでやってきました。
言葉の壁、人種の壁、フランスに親・兄弟・親戚のいない私たち日本人夫婦の壁、・・・厳しい経済状態の中の挑戦はこれからも続きます。
今までたくさんの絵を買っていただいてきましたが、最終日に、あるマダムが一枚買って下さった時、人の情をいただいて心の中で泣きました。
苦しかった今回の個展。でも個展を繰り返すことでしか芸術家は学べないのかもしれませんね。
芸術の国フランスで絵を描いて何とかしようなんて、厳しいのは当たり前、2005年6月の初個展以来、個展が終わったら、翌日の遅くとも朝9時には制作を始めるという自分との約束を果たしてまたスタートしました。